Chino (中文), Seminars

「戰國時期言論自由」網絡研討會

時間: 2017年5月4日星期四15:00(馬德里時間)

語言: 中文

演講者: Javier Caramés Sánchez (哈偉爾)

網路教室: https://zoom.us/j/757864849

戰國時期是君主集權的時代,但是也是重視的直言正諫的時期。 Yuri Pines先生認為,士因為沒有自己的獨立土地,所以變成越來越依靠君主。不過,戰國早期天下之士還是批評君主, 當時有很多諸侯國,因此士想法不受到重視,可以去另一個諸侯國。Yuri Pines先生說當時有很大人才市場,因為諸侯希望吸引能力最強的士。即使士不獨立,還是可以批評君主。到了戰國末年,諸侯國減少,士的選擇也變少。天下統一的時候,只有一個皇帝,所以士無法尋找統治者的保護。

哈偉爾以《戰國策》將討論兩點:其一、戰國時期,還有佔有獨立封地的士。其二、各國的中央政府之所以變大,不完成是因為因為大國之王戰爭能力很強,而是為他們做陰謀能夠得到更大的利益。對這些士住在自己封地不如住在國都。

註冊
Advertisements
Chino (中文), Español

Una boda en Taiwán

Autora: Cecilia Chen

La boda taiwanesa no se parece a la boda occidental, tenemos costumbres muy diferentes. A continuación, mostraremos algunos aspecto culturales básicos que se han de tener en cuenta.

  •  Los novios

Casarse en Taiwán es muy importante. No sólo es un acontecimiento relevante para la pareja sino también para dos familias. Por eso, una boda tradicional taiwanesa debe ser planeada con mucho tiempo y hay que escuchar mucho las opiniones de los padres teniendo en cuenta aspectos como desde dónde se va a realizar, los platos que se van a ofrecer, cómo es la carta de invitación, la vestimenta de los novios o hasta el regalo que se le da a los invitados.

  • Los invitados

En las bodas taiwanesas no se suele llevar regalo (bueno si quieres dar regalos está muy bien) pero no se puede ir a una boda sin preparar un sobre rojo con dinero dentro. La cantidad que se regala depende del grado de cercanía con los novios. Las cantidades van desde un mínimo de 1200NTD hasta una cuantía más grande como 10000NTD o más.

Tal vez te preguntes por qué damos dinero y no regalos. En Taiwán creemos que esto es más práctico para organizar una boda cuyos costes son bastante elevados. Este dinero le resulta a los novios de gran ayuda.

Al preparar un sobre rojo, hay que tener cuidado con los números, porque en chino los números tienen un doble sentido. Siempre hay que evitar el número cuatro puesto que en chino, cuatro se pronuncia como sí y suena muy parecido con a 死 cuyo significado es «muerte». El cuatro no es un número bueno ni para los taiwaneses ni los chinos. Por ejemplo, no hay cuarto piso en los hospitales. A la planta que ocupa esta posición se le llama quinto piso. También se deben evitar cantidades con el número ocho que se asocian con la idea de separarse. En chino 拜拜, «adiós», se parece mucho a bābā 八八. En taiwanés, cuya pronunciación está más cerca del chino que hablaba antiguamente, ocho se pronunciaba de una forma muy semejante a 別 (bié, en chino moderno)que significa «separarse».

  • Expresiones y palabras relativas a las bodas

婚禮 hūnlǐ: Boda

婚紗 hūnshā: Fotos de boda

新娘 xīnniáng: novia

新郎 xīnláng: novio

紅包 hóngbāo: sobre rojo

囍 xǐ: es un sinograma que simboliza la boda.

男方 nánfāng: Comensales de la parte del novio

女方 nǚfāng: Comensales de la parte de la novia

Asimismo, existen númerosas formas de desearle a los novios un matrimonio feliz. A continuación mostraremos algunos ejemplos:

百年好合 bǎinián hǎo hé, 永浴愛河 yǒng yù àihé, 新婚誌喜 xīnhūn zhì xǐ, 宜室宜家 yi shì yijiā, 佳偶天成 jiā’ǒu tiānchéng, 百年琴瑟 bǎinián qínsè, 百年偕老bǎinián xiélǎo, 花好月圓huāhǎoyuèyuán, 福祿鴛鴦 fú lù yuānyāng, 夫唱婦隨fūchàngfùsuí, 珠聯璧合zhūliánbìhé, 天緣巧合 tiān yuán qiǎohé, 美滿良緣 měimǎn liángyuán, 郎才女貌 lángcáinǚmào,良緣夙締Liángyuán sù dì o 花開富貴 huā kāi fùguì.

Chino (中文), Filosofia

Explicando a Confucio (I)

 

En este vídeo explicamos los siguientes tres dichos atribuidos a Confucio

子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」
El maestro dijo: « El hombre noble es cercano y no se junta por interés. El hombre vil se une por interés y no es cercano.»

子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」
El maestro dijo: «el hombre noble con vive con otros siendo diferente. El hombre vil es igual que el resto y no es capaz de convivir.»

子曰:「君子泰而不驕,小人驕而不泰。」
El maestro dice: « El hombre noble es sereno y no desmesurado. El hombre vil es desmesurado y no es sereno.»

El vocabulario es el siguiente

 

  • 子 (zǐ) El Maestro ( Confucio)
  •  曰 (yuē) Decir
  • 君子 (jūnzǐ): El hombre noble
  • 小人 (xiǎorén): El hombre vil
  • 而 (ér) y
  • 不 (bú) no
  • 周 zhōu(también 週):circulo, agrupado.

En chino moderno este sinograma está en: 週期 (zhōuqí) ciclo, 週年 (zhōunián) anual, 周遍 (zhōubiàn) universal o 周詳 (zhōuxiáng) minucioso. Además, es el sinograma de la Dinastía Zhou 周朝

  • 比:estar cerca.

En chino moderno este sinograma está en:  比鄰 (bìlín) «vecino», 比如 (bǐrú) «por ejemplo», 比較 (bǐjiào) «comparar» o 比重 (bǐzhòng)«porcentaje»

  • 和 (hé) conviven.

En chino moderno este sinograma está en: 和平 (hépíng) paz, 和睦 (hémù) concordia, 和會 (hé huì)conferencia de paz, 和約 (hé yuē) tratado de paz, 和氣 (héqì) amable o 和風 (héfēng) viento suave y agradable

  • 同:igual

En chino moderno este sinograma está en: 同意 (tóngyì) estar de acuerdo, 同性 (tóngxìng) tener el mismo apellido, 同鄉 (tóngxiāng) paisano o 同時 (tóngshí) al mismo tiempo

  • 泰: sereno ( Se relaciona con lo supremo)

En chino moderno este sinograma está en: 泰然 (tàirán) pacífico,  泰山 (tàishān) Monte Tai o 泰斗 (tàidǒu) Autoridad

  • 驕: ser desmesurado.

En chino moderno este sinograma está en: 驕傲 (jiāo’ào) orgulloso, 驕矜(jiāojīn) presuntuoso o 驕氣(jiāoqì) arrogancia

 

Chino (中文)

Poesía en la dinastía Tang.

Durante los casi tres siglos (618-907) en los que la dinastía Tang (唐) ostentó el poder en China, se cultivo especialmente el arte de la poesía hasta el punto de convertirse en una época de referencia para la poesía china. La poesía de la dinastía Tang (唐诗) representa la época dorada de la poesía en China.

A fin de que los lectores de Chinacerca entre en contacto con esta parte tan importante de la cultura asiática, hemos seleccionado un poema sencillo (titulado “春晓”, que puede traducirse como “Mañana de primavera”), que versa sobre un tema muy común en la época: la naturaleza. El autor, Meng Haoran (孟浩然), vivió durante toda su vida en la localidad de Xiangyang (襄阳市), de la provincia de Hubei (湖北), tierra que amaba desde edad temprana y que fue objeto de muchos de sus poemas.

w020120604396477031250
Imagen del poeta Meng Haoran 孟浩然

 

En el siguiente vídeo se puede encontrar una explicación del poema, así como una traducción del mismo:

Nota: puede acceder al canal de Youtube de Chinacerca pulsando aquí

Chino (中文), Filosofia, Sin categoría

¿ Qué es el Tao?

 

dao

El sinograma dào 道, conocido también como Tao, hace referencia a una vía. Este uso se puede observar con mucha frecuencia tanto en el chino clásico como en el chino moderno y está presente en palabras como  dàdào 大道 « avenida», guǐdào 軌道 « rail de tren» o jiǎotàchē dào 腳踏車道. Este sentido lo podemos observar en el siguiente texto:

從此道至吾軍,不過二十里耳  Siguiendo este camino, no hay más de 20 li hasta llegar a mis tropas. (Shiji史記)

Además de una vía terrestre, también alude a un canal de agua por el que se puede transitar en barco:

晉侯吳子,水道不可,吳子辭乃還。El señor de Jin se iba a reunir con Wuzi en Liang pero no se podía transitar por el canal de agua. En consecuencia, Wuzi se despidió y regresó. (Zuo Zhuan 左傳)

Por extensión, el sinograma dào 道 hace referencia a la vía con la que se hace algo. Esta acepción aparece con frecuencia en textos que tratan sobre cómo gobernar:

治世不一道,便國不必法古 No existe una única vía para gobernar a la gente de cada época. No es necesario imitar a los antiguos para hacer prosperar a un reino( Shangjun Shu 商君書)

Está vía también se puede entender como un arte para hacer algo. Este uso lo podemos ver en el siguiente ejemplo:

凡有道者,有德者,使教焉  Hay que encomendarles la educación a todos aquellos que tengan artes y aquellos que tengan virtud. (Zhouli 周禮)

Asimismo, la vía también puede referirse opiniones sobre la forma de gobernar:

今之嗣主,忽於至道,皆惛於教,亂於治,迷於言,惑於語,沈於辯,溺於辭。Los gobernantes que les sucedieron se pierden en las opiniones que les llegan, no ven con claridad las enseñanzas, gobiernan de forma caótica, se confunden por causa de la palabras, son aturdidos por argumentaciones y se ahogan en la profundidad de los consejos y las sugerencias.(Zhan Guo Ce 戰國策)

La vía también hace referencia al buen gobierno, tal y como podemos ver en el ejemplo de más abajo:

子思問恥。孔子曰:‘國有道,穀。國無道,穀,恥也。Zisi preguntó qué era la vergüenza. Confucio respondió: « Considerar justo recibir un salario cuando en el país hay una forma de gobierno buena y considerar vergonzoso recibir un salario cuando en el país no hay una forma de gobierno buena.» (Shiji 史記)

El camino que debe seguir  el que gobierna bien está estrechamente con la moral. Por este motivo, dào 道 también alude a lo moral y lo justo:

當世之舉王,必誅暴正亂,舉無道,攻不義。Yo tengo escuchado que los reyes dignos del mundo presente tienen que castigar la violencia, poner orden en el caos, alzarse contra la inmoralidad y atacar la injusticia.(Zhan Guo Ce 戰國策)

El sinograma 道 empleado en tercer tono (dăo) quiere decir «guiar»:

請君釋憾於,敝邑爲道 Os pido a vos que aplaquéis vuestra ira en Song, mi ciudad os guiará. (Zuo Zhuan 左傳)

Esta guía puede ser de naturaleza moral. En este caso tiene el sentido de «enseñar», «instruir». Esto lo podemos observar en la siguiente cita:

其諫我也似子,其道我也似父 Cuando él me reprende se parece a un maestro, cuando él me guía se parece a un padre ( Zhuangzi 莊子)

Esta guía se entiende también como la que realiza el gobernante con su país. Por esto, dăo 道 se puede traducir también como «gobernar». Esto lo podemos ver en la cita de más abajo:

道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時 El que gobierna un reino de mil carros debe ser serio, honesto, austero, amar a la gente y encomendarle cosas al pueblo según las circunstancias. (Lunyu, 論語)

En el ámbito de la filosofía este sinograma hace alusión a la raíz de todas las cosas que existe en el universo:

道者,萬物之所然者,萬理之所稽也 Lo de la vía (道) es lo que da forma a todo lo que existe y es con lo que se observan todas las distinciones (Han Feizi, 韓非子)

Lao Tsé realiza la siguiente explicación sobre lo que denomina dào 道:

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道 Hay una cosa que se ha constituido sin orden y es anterior al cielo y la tierra. Es silencioso, es hueco, se estableció de forma independiente y no cambia, se mueve en ciclos sin hastiarse y puede considerarse la madre de lo que está bajo el Cielo. No sé cuál es su nombre, su carácter es dào 道. (Dao De Jing, 道德經)

Por último, dào 道 alude al taoísmo religioso o filosófico:

上問曰:「三教何者爲貴?」對曰:「釋如黃金,道如白璧,儒如五穀」。El emperador preguntó:« ¿Cuáles son las cosas valiosas de las tres doctrinas?» Yo respondí: «Los budistas son como el oro, los taoístas son como discos de jade blanco y los confucianos como los cinco cereales.» (Chuo Geng Lu 輟耕錄)

Para concluir, el dào 道 hace referencia a una vía que, entendida de forma metafórica, alude a la manera de hacer algo. En el ámbito del pensamiento político, alude a la vía para gobernar. En artículos posteriores veremos que el significado de dào 道 entendido como el principio de todo lo que existe guarda una relación muy estrecha con el dào 道 concebido como la vía para gobernar.

Artículos relacionados

¿ Qué es el lǐ 禮 en Confucio?

La felicidad en chino

3. Acerca del sinograma zhèng 政 (I)

4.Explicando textos chinos clásicos: el campesino que quería obtener una libre (Han Feizi 韓非子)

Autor:

Javier Caramés Sánchez

La fuente de la que procede la información de este artículo es el Hanyu Da Cidian 漢語大辭典
Chino (中文), Filosofia

統治者與盜賊有什麼不同?論《莊子·胠篋》(一)

zhuangzi

莊子說:

 

彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯,諸侯之門,而仁義存焉,則是非竊仁義聖知邪?

 

於此可見,莊子把諸侯放在盜賊同樣的類別,二者盜竊東西,但是前者被處死,而後者則立為諸侯。佔領一塊土地的人,獲得侯、王、皇帝之類的名位。統治者,無論需要強大的軍隊,而是也要依靠有智能人的智慧,這樣再能夠控制人民,使百姓聽從不要起義。戰國時期,中國有很多諸侯國,其中有君主自己立為王,有的想霸天下,有的欲保護自己。時代變遷帶來很多新法,古代周朝諸侯國體制不適當,因此, 王侯施行變法。例如,商鞅為秦國改法,而秦國之君變強。像商鞅、韓非子一樣有智能的人能夠改變一般人的價值觀,使欲霸天下之君完成其志向。除了變法之外,欲霸天下的人也要控制語言,統治者要給實際適合的名稱。他們為什麼這樣做呢?莊子說:

 

為之鬥斛以量之,則並與鬥斛而竊之;為之權衡以稱之,則並與權衡而竊之;為之符璽以信之,則並與符璽而竊之;為之仁義以矯之, 則並與仁義而竊之。何以知其然邪?

 

於此可見,強取國的人,竊鬥斛、權衡、符璽、仁義四個事物。鬥斛指量器,權衡是標準。諸侯強取二者來設立適合他們的法度。戰國時代,成為諸侯的一個方法是給君主好的建議。成功的人,就得到一個官位,也可以立為諸侯。所以,求權力的人,可以遊說君主以其建議的策略進攻某一國,也可以為他施行變法。得到官位後,求權力的人可以改變標準,改變標准之後,可以改變人人的仁義觀。王侯有新的仁義觀,就可以固定自己的勢力,很會做奇謀的臣子也可以加強其權力。

改變人人的仁義觀是什麼?比方說,某一國的統治者要霸整個世界,為了完全他的慾望,需要非常大軍隊,但是百姓不要為他犧牲自己的生命。那麼,為了百姓願意為統治者死,就需要改變他們的仁義觀。如何改它?例如,統治者可以說服百姓說這樣:他們是界上最完美的民族,世界又沒有道德,又亂七八槽,需要完美民族的領導。因此,進攻別的國家屠殺非常多人,不是嚴重的犯罪而是欲帶來理想新世界的必要。人類歷史類型的事情有沒有發生過? 這是莊子所說的「竊仁義」。

總之,諸侯這樣竊取國家:先佔領一塊土地,然後找有智能的人才,他們為君主做改革,做新法,給實際新的名稱。改了法律、語言兩種標準以後,就可以設立新的義觀。然後,君主就可以佔領其他國家。所以,對莊子來說,盜賊與君主有什麼不一樣?前者偷東西,而視為盜賊,無法讓別人把他當作好人。後者則竊取一塊土地,控制百姓,限制其自由,但是因為改變老百姓仁義觀,所以可以立為諸侯。

 

作者: 哈偉爾 (Javier Caramés Sánchez)