Chino (中文)

Poesía en la dinastía Tang.

Durante los casi tres siglos (618-907) en los que la dinastía Tang (唐) ostentó el poder en China, se cultivo especialmente el arte de la poesía hasta el punto de convertirse en una época de referencia para la poesía china. La poesía de la dinastía Tang (唐诗) representa la época dorada de la poesía en China.

A fin de que los lectores de Chinacerca entre en contacto con esta parte tan importante de la cultura asiática, hemos seleccionado un poema sencillo (titulado “春晓”, que puede traducirse como “Mañana de primavera”), que versa sobre un tema muy común en la época: la naturaleza. El autor, Meng Haoran (孟浩然), vivió durante toda su vida en la localidad de Xiangyang (襄阳市), de la provincia de Hubei (湖北), tierra que amaba desde edad temprana y que fue objeto de muchos de sus poemas.

w020120604396477031250
Imagen del poeta Meng Haoran 孟浩然

 

En el siguiente vídeo se puede encontrar una explicación del poema, así como una traducción del mismo:

Nota: puede acceder al canal de Youtube de Chinacerca pulsando aquí

3 thoughts on “Poesía en la dinastía Tang.”

  1. Hola,
    Antes que nada, daros infinitas gracias por esta labor de difusión que estáis realizando, creo que es necesaria y os animo a seguir en esta línea.

    Como simple aficionado que soy a la poesía china, no he podido evitar detenerme en este poema, sobre el que me gustaría comentar algunas cosas, con ánimo constructivo.

    Primero, se traduce 曉 como “mañana”, y en mi opinión este carácter hace referencia al alba o amanecer, algo más concreto que “mañana”.

    Por otro lado se traduce 春眠不覺曉 como “una mañana de primavera, adormilado en la cama”, pero se suele interpretar de otra forma:
    – 春眠: sueño primaveral [para el autor, el sueño primaveral es un sueño muy placentero y agradable, del que cuesta despertarse]
    – 不覺: sin darse cuenta, sin querer [no tener conciencia de algo]
    – 曉: alba

    Por tanto, la traducción podría ser: “Tras un sueño primaveral, sin darme cuenta ya ha llegado el alba”. En otras palabras, una interpretación de lo que quiere trasmitir el autor es que dormir durante la primavera es algo tan agradable que, sin quererlo o pretenderlo, duerme más de la cuenta, y el amanecer lo encuentra sumido en un placentero sueño.

    Además, en el verso creo que el carácter “題” suele escribirse “啼”, que significa “cantar”, referido a los pájaros. No sé si es se habrá consultado una versión diferente a la que suele aparecer, en caso de ser así os agradecería que me dijerais qué fuente habéis usado.

    Muchísimas gracias por vuestro trabajo y espero que sigáis ofreciéndonos estas perlas de sabiduría.

    Nicolás.

    Liked by 1 person

    1. Hola, Nicolás. Desde Chinacerca queremos agradecerle los comentarios tan útiles que nos has ofrecido y que nos animan a seguir con este proyecto con más fuerza que nunca. Como sabes, seguiremos publicando poesía china, la cual ofrece un reto en su traducción, ya que queda abierta a la interpretación en numerosas ocasiones. Por eso, aportaciones como la tuya nos son de gran ayuda.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s