Español, Filosofia

La felicidad en chino

En el artículo de hoy ahondaremos en uno de los conceptos básicos a la hora de introducirse en la cultura y lengua de China: la felicidad. La felicidad, un concepto abstracto, pero perseguido por todas las culturas del globo y a lo largo de toda la historia, se presenta como uno de los primeros conceptos a estudiar, a la hora de embarcarse en el estudio de chino mandarín.

fu_dao_le
福到了

En China, no suele utilizarse la palabra felicidad de la misma forma que suele utilizarse en occidente. Para empezar podemos distinguir entre seis tipos diferentes de conceptos para referirse a la palabra felicidad:  幸福  (xing fu),  快乐 (kuai le),  开心 (kai xin), 高兴 (gao xin). Veamos el significado de cada uno de ellos y la distinción de matices.

  • 幸福  (xing fu): Este sería la palabra para definir el sentimiento de felicidad intempestiva, una felicidad duradera, por haber alcanzado las metas vitales o producidos por la auto-realización del individuo. Está cargado de significado. Podría traducirse como “felicidad vital”. El primer ideograma 幸 (xing) denota fortuna o suerte y el segundo 福 (fu) denota felicidad, suerte o riqueza. Ambos combinados dan lugar a la felicidad más duradera que pueda lograrse.
  • 快乐 (kuai le): Suele estar asociado a un evento y podría pasar un momento feliz (como unas vacaciones). Podría traducirse como pasarlo bien. El primer ideograma 快 (kuai) denota el significado de rápido, mientras que el segundo 乐 (le) denota diversión. Por lo tanto, el significado de ambos da lugar a un significado parecido al de “diversión rápida”.
  • 开心 (kai xin):  Al igual que con  幸福  (xing fu), 开心 (kai xin) hace referencia a la felicidad como tal y no directamente a la diversión. El primer ideograma 开 (kai) recuerda al símbolo de una puerta y denota el significado de “abrir”, mientras que el segundo ideograma 心 (xin) simboliza a un corazón. Por tanto, 开心 (kai xin) podría tener un significado similar al de “abrir el corazón”, es decir, el estar contento o tener una felicidad momentánea.
  • 高兴 (gao xin): Este concepto hace referencia a un estado de excitación momentánea, es decir, un estado que podemos traducir como “entusiasmo”. El primer ideograma 高 (gao) denota el significado “alto” mientras que el segundo 兴 (xin) denota el significado de “florecer, entusiasmarse, interés”, por lo que ambos combinados resultarían en un concepto que significase “alto interés”, que podríamos traducir por entusiasmo.
  • 愉快 (yu kuai): El primer ideograma 愉 (yu) indica cómodo o agradable mientras que el segundo, que ya vimos anteriormente, 快 (kuai) indica rapidez. Y es que, como podéis comprobar, en el cultura china la idea de cómodo y rápido están más cercanas que en occidente. Algo rápido y eficiente suele producir comodidad, y por contra algo lento e ineficiente produce incomodidad (quizá sea esto uno de los conceptos que más chocan con la vida cotidiana española). Por lo tanto, 愉快 (yu kuai) es algo agradable.

Como vemos el chino es un idioma muy rico lleno de matices y combinaciones lingüísticas que sirven para denotar multitud de estados diversos, como en este caso con felicidad. Para terminar os dejamos con una frase, en referencia a la felicidad.

幸福是奢侈品高兴很难得偶尔快乐常常愉快如此人生足矣

[Xìngfú shì shēchǐ pǐn, gāoxìng hěn nándé, ǒu’ěr kuàilè, chángcháng yúkuài, rúcǐ rénshēng zú yǐ!]

Podría traducirse de la siguiente forma:

La felicidad duradera (幸福) es un lujo, el entusiasmo (高兴) es difícil de conseguir, de vez en cuando se pasa bien (快乐) y muy a menudo se está cómodo (愉快), así que la vida es suficiente.

 

1 thought on “La felicidad en chino”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s