Sin categoría

Acerca del sinograma zhèng 政 (I)

 

Trono imperial

En un artículo anterior acerca del sinograma lǐ  , vimos que el gobernante, según Confucio, debía ser como la Estrella Polar. Es decir, un modelo de virtud que fuese imitado por todos. Lo que Confucio dice exactamente cuando establece esta comparación es wéi zhèng yǐ dé 為政以德 «Ejerce la coerción (zhèng 政) con virtud.»

El sinograma zhèng 政, presente en la palabra gobierno zhèngfǔ 政府, está compuesto por los sinogramas zhèng 正 y pū 攵(攴). El primero quiere decir «poner recto» o «ser recto» y el segundo alude a un «ataque ligero». Por lo tanto, atendiendo al significado de sus componentes, zhèng 正 es un golpe leve que sirve para poner recto algo. Este sinograma, que se suele traducir como gobierno, significa coerción, más en concreto, la coerción que realiza el gobernante para poner recto al pueblo y a su corte. Confucio entiende zhèng 政 de la siguiente manera:

「政者,正也。子帥以正,孰敢不正?」

El que ejerce la coerción es recto. Cuando tu lideras siendo una persona recta ¿Quién no se atreverá a no ser recto?

Esto es, el que ejerce la coerción propia del gobernante debe ser moralmente recto. De esta forma, conseguirá que otros también lo sean. La coerción, por lo tanto, se debe basar en una actitud seria y sincera. Por eso, Confucio dice:

子張問政。子曰:「居之無倦,行之以忠。」

Zi Zhang le preguntó a Confucio sobre la coerción. Confucio dijo: «Al ocupar un cargo, sé negligente y obra con lealtad. »

Para Confucio la coerción se debe realizar sin pretender obtener resultados rápidos o buscar beneficios pequeños:

子夏為莒父宰,問政。子曰:「無欲速,無見小利。欲速,則不達;見小利,則大事不成。」

Zi Xia, cuando gobernaba Jufu, le preguntó a Confucio por la coerción. Confucio dijo: « No desees la rapidez y no pongas tu mirada en el beneficio pequeño. Si deseas la rapidez, no lograrás nada. Si pones tu mirada en el beneficio pequeño no conseguirás nada.»

Para que la coerción funcione es necesario que padre e hijo por una parte y gobernante y ministro por otra cumplan con su rol:

齊景公問政於孔子。孔子對曰: 「君君,臣臣,父父,子子。」 公曰: 「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟, 吾得而食諸?」

El duque de Qi Jin le preguntó a Confucio sobre la coerción. Confucio le respondió: «El gobernante debe ser gobernante, el ministro debe ser ministro, el padre debe ser padre y el hijo debe ser hijo» El duque dijo:« ¡Vaya! Si el gobernante es gobernante, el ministro no es ministro, el padre no es padre y el hijo no es hijo, aunque haya mijo ¿ Conseguiríamos abundantes alimentos?

Podemos ver en esta cita que la base de que funcione la coerción que ejerce el gobernante es que los roles sociales estén claros. Para Confucio, la coerción del gobierno no debe ser ejercida por cualquiera sino por aquel que ocupa un determinado cargo:

子曰:「不在其位,不謀其政。」曾子曰:「君子思不出其位。」

Confucio dijo: « Cuando no estés en tu cargo, no hagas tramas sobre la coerción» Zengzi dijo: « El hombre noble no piensa en cosas que se salen de su cargo»

Para Confucio, la coerción del gobernante tiene tres elemento: zú shí 足食, zú bīng 足兵 y mía xìn 民信. En orden de prioridad de menos a más importante se clasifican de la siguiente manera: zú bīng 足兵, zú shí 足食 y mín xìn民信. Confucio dice lo siguiente en un diálogo que mantiene con Zi Gong:

子貢問政。子曰:「足食。足兵。民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去, 於斯三者何先?」 曰: 「去兵。」 子貢曰: 「必不得已而去,於斯二者何先?」 曰: 「去食。自古皆有死,民無信不立。」

Zi Gong le preguntó sobre la coerción. Confucio dijo: « Alimentos suficientes, armas suficientes y la confianza del pueblo.» Zi Gong dijo: « Si no pudieseis tenerlas todas y tuvieseis que rechazar alguna ¿ Cuál de estas tres abandonaríais primero?» Confucio dijo: «Abandonaría las armas» Zi Gong dijo:« Si no pudieseis tenerlas todas y tuvieseis que rechazar alguna ¿Cuál de las dos abandonaríais? Confucio dijo:«Abandonaría los alimentos. Desde tiempos antiguos todos han muerto pero sin la confianza del pueblo, no es posible que un reino se mantenga en pie.»

Por último, el resultado de la coerción se mide, según Confucio, por la cantidad de gente que vaya a vivir a un reino y la satisfacción de los que están dentro:

葉公問政。子曰:「近者說,遠者來。」

El duque Ye preguntó acerca de la coerción. Confucio dijo: «Los que están cerca están contentos y los que están lejos vienen.»

Para concluir, la noción sobre la coerción del gobernante (zhèng 政) que muestra Confucio se basa en el que el gobernante y sus ministros sean un modelo de virtud y moralidad para el resto. La forma de corregir la moralidad de la gente no se basa en castigos sino en la imitación de las personas rectas.

 

Artículos relacionados

¿ Qué es el lǐ 禮 en Confucio?

5 thoughts on “Acerca del sinograma zhèng 政 (I)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s